因為我自己也想要了解遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯到處尋找資訊做功課.CORRINE也嘗試強烈推荐,並介紹我該商品優缺點。當今網購市場很競爭,各大購物網為求好業績無所不用其極。我有去遍尋各大購物網站yahoo奇摩購物、momo購物、博客來、PChome、7Net搜尋優惠價格!到處比價;尋找低價及可靠的網購地方!下面是整理的資料;有遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯與其他類似值得參考的商品推荐.整理了GOOGLE上關於遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯搜尋前幾名排序的資料!下面就是更進一步圖片文字資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到詳細購物推薦網站~一直以來我都很相信CORRINE推荐的東西。走過路過,千萬不要錯過!參考本商品遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯 |
![遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯](http://im2.book.com.tw/image/getImage?i=http://www.books.com.tw/img/001/065/92/0010659207.jpg&v=54857e64&w=348&h=348) |
售價:675
![](http://addons.books.com.tw/G/books2006/images/cart01.gif)
|
詳細資料ISBN:9789575567705 叢書系列:橄欖/叢書 規格:平裝 / 456頁 / 17 X 23 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介 本書收錄清末民初基督新教的聖經部分翻譯,輯有十誡、詩篇、雅歌,以及新約書卷。這些著作或以聖經回應時代變局,或以時代語言向非信徒闡述基督教信仰,其中許多部分嘗試以中國傳統詩詞的手法翻譯聖經,深具獨創之文學特色。茲簡介如下: 第一部份收錄和合本出版前的數種十誡翻譯,例如較具影響力的英國倫敦會傳教士馬禮遜(ROBERT MORRISON, 1782–1834)和米憐(WILLIAM MILNE, 1785–1822)的《神天聖書》(1823)、普魯士傳教士郭實臘(KARL F. A. GüTZLAFF, 1803–1851)的《舊遺詔書》(1846),又如美國聖公會傳教士施約瑟(SAMUEL ISAAC JOSEPH SCHERESCHEWSKY, 1831–1906)的淺文言舊約翻譯(1913)等。除聖經十誡譯文外,本書亦收錄當時對於十誡的專文注釋,如英國倫敦會傳教士麥都思(WALTER HENRYMEDHURST, 1796–1857)的《神天之十條誡註明》(1832),此書曾多次於馬六甲、新加坡、上海等地再版,足見其在華人地區的廣大影響。 第二部份收錄英國傳教士湛約翰(JOHN CHALMERS, 1822–1899)的《中文韻律詩篇選輯》(1890)和鮑康寧(FREDERICK WILLIAM BALLER, 1852–1922)的《詩篇精意》(1908)。前者就其開創性意義而言,前所未有地以傳統的楚辭體翻譯舊約詩篇,為清初聖經翻譯風潮注入一股清新的源流;後者亦重組了詩篇原文的節數與結構,以符應中國的律詩傳統,在行文上則力求通達淺白,讓廣大的華人讀者通過詩篇的信息,洞悉基督信仰的意義。 第三部份收錄許地山(1894–1941)的《雅歌新譯》(1921)和陳夢家(1911–1966)的《歌中之歌》(1932)。前部著作的譯者為民初文學大師,因而於譯文中多採用民初新詩的格式和用語,其翻譯特色可謂獨樹一幟。後者的譯文期許以文學性眼光重新審視此篇希伯來情詩,因此特重此中希伯來民族關於情愛的象徵修辭,以期盼讀者從雅歌「誠實與簡單的敍述」中,體會情愛的意義與價值。 第四部份收錄嚴復(1854–1921)《馬可所傳福音》(1908)與李啓榮(CALVIN LEE,生卒年不詳)的《新譯雅各書》(1928)。前者為民初翻譯巨擘,其譯本為基督新教中第一部由中國人翻譯出版的聖經經卷,並於出版後廣受傳教士、本地教牧和中國學者的好評。後者則曾遠赴美國、以色列等地學習希臘文和希伯來文,在此基礎上,其譯文貼近新約希臘文的語法結構、用詞次序和編排,成就了基督新教第一部由中國聖經學者翻譯並獨立出版的聖經經卷。 本書除了附有編者所撰寫之全書導論以及對各部作品編寫之簡介外,亦為每部作品進行重新標點,輔以聖經經文、中國古籍之引文出處和難字難詞之注解,期帶領讀者一窺清末民初聖經翻譯之風貌。 得獎紀錄 本書通過香港漢語基督教文化研究所學術評審 |
詳細商品說明 |
z6e1bb2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()